Elle laisse percevoir une volonte de modifier les representations traditionnelles du paysan
Roman de Violette, didactic and hagiographical pieces, lais and fabliaux, of which Fergus was edited by Francisque Michel (1842) for the Abbotsford Ritrovo on the strength of the Scottish connection.11 Neither manuscript includes insular compositions and it is difficult puro envisage an audience mediante the British Isles with the detailed textual knowledge of the romances of Chretien which, as we shall see, Fergus undoubtedly requires. It is anything but per roman a these or verso roman a clef. Sopra adjonction sicuro its notably benign humanity and intelligent humour, elements of realism mark it as not so much epigonal as revisionist,12 although they are always subsidiary puro the literary, and ludic, design which aims at renovating inherited motifs by giving them an original, comic twist or application. Guillaume rejuvenates the motifs of his model, Chretien’s Perceval, and scales down its ambition by substituting the search for the resplendent shield (bel escu, escu flamboiant) for Perceval’s grail quest and by linking it, less loftily, sicuro the recovery of Galiene whom Fergus has neglected per favour of adventure, which so often eludes him.13 Guillaume avoids writing per mere roman d’aventures with per superfluity of episodes by restricting his hero’s quests onesto two: the adventure at Nouquetran on the Black Mountain where he obtains the horn and wimple he sought, preciso the neglect of Galiene, and the winning of the resplendent shield at Dunnottar which a dwarf predicts will enable him esatto win her back. That Perceval provides the principal instigation of Guillaume’s creative ‘make-over’ is clearly suggested by the frequent use he makes of it and the two Continuations (see Owen’s translation Appendix A), but he is careful not preciso name Chretien or puro make any source references,14 preferring sicuro rely on the alertness of the cognoscenti who must have constituted a significant part of the audience of his remarkable rete informatica. App glint 15 11
Perhaps for this reason it is less widely known than it deserves puro be, despite having been the subject of per number of penetrating studies
See Y. G. Lepage, ‘Insecable recueil francais de la affective du XIIIe siecle (Paris, Bibliotheque Nationale, fr. 1553)’, Scriptorium 29 (1975), 23–46, who suggests per date of 1285–90 for the production of the manuscript and localizes it puro Picardy. See Le roman des aventures de Fergus, ancora. F. Michel (Edinburgh, 1842). For an example, see P. Le Rider, ‘A propos de costumes . . . De Giraud de Bari au Conte du Graal et a Fergus’, Le Moyen Age 107 (2001), 253–82, who observes concerning the description of Perceval’s clothing: ‘La juxtaposition, dans ces descriptions, des references au passe litteraire et de la reproduction du reel oriente instructive. Elle montre par ailleurs lesquels role essentiel per joue dans la premiere forme medievale du roman d’apprentissage, de Perceval a Fergus, la chanson de geste d’Aiol’ (p. 281). See, for example, lines 2546 ff. His conception of amene, lines 2722–25, resembles that of Calogrenant durante Yvain who sees it simply as a means of confronting an opponent puro analisi his courage and prowess. The exceptions are an unenlightening oral norma ‘si com j’ai oi conter’ (line 1206: ‘as I have heard tell’) and the description of the resplendent shield which the narrator says he cannot improve on: ‘Ne porroie je mius trover/ De sa biaute comme j’en sai,/ Por ce qu’en escrit trove l’ai’ (lines 4078–80: ‘I could find nothing better puro say of its beauty than what I know of it from having found it in writing’). See particularly, M. Per. Freeman, ‘Fergus: Parody and the Arthurian Tradition’, French Forum 8 (1983), 197–215; B. Schmolke-Hasselmann, The Evolution of Arthurian Romance, pp. 158–69 (‘The Principle of Variation: Fergus as per new Perceval’); K. Gravdal, Vilain and Courtois: Transgressive Parody durante French Literature of the Twelfth and Thirteenth Centuries (Lincoln, NB,